林西新闻>综合>译作||毛泽东诗词英译本:钱钟书主持翻译 历经二十年完成

译作||毛泽东诗词英译本:钱钟书主持翻译 历经二十年完成

2019-10-25 13:11:23

发件人:全球人

毛泽东诗歌英译本的[诞生]

一位外国朋友曾经说过,“一位诗人赢得了一个新中国。”

1957年1月25日,毛泽东的18首诗在中国出版的第一期《诗歌杂志》上发表。同年9月和11月,苏联出版了俄罗斯版《毛泽东十八首诗》的两个不同版本。据说这是毛泽东诗歌最早的外文译本。到目前为止,毛泽东的诗歌已经在几十个国家被翻译成几十种语言和几十种外语版本。诗人毛泽东的诗歌造诣和传播影响由此可见一斑。

毛泽东诗歌(外文出版社1999年中英文版)

毛泽东诗歌英译本(外文出版社,1976)

毛泽东诗歌英译定稿小组

1958年7月1日,毛泽东在《人民日报》的第一天读到了余江县消灭血吸虫病的消息,“因为我的想象力,我晚上睡不着觉。微风和煦,旭日东升,靠近窗户,远远望着南方的天空,我很乐意写作。”他写了两首七律诗“送痛苦”。那年10月3日,这两首诗发表在《人民日报》上。叶君健立即将这两首诗翻译成英文,并于1960年1月与前面的词“梁祝回答李淑一”一起发表在《中国文学》上。

翻译出版后不久,当时领先的文艺评论刊物《文怡报》在1960年第22期的标题上发表了一篇关于毛泽东诗歌英译的文章。经过询问,叶君健发现《酒泉》的作者是袁水排,当时中宣部文艺司司长,也是一位诗人。

得知这一情况后,叶君健立即向有关部门建议,邀请水原·派负责毛泽东诗歌(主要是诗歌的翻译)的翻译和定稿。与袁水排谈判后,他欣然同意。后来,袁着手成立一个小组来完成毛泽东诗歌的翻译。组长就是他自己。他还选定外交部乔华冠、毛泽东文选翻译委员会委员钱钟书和中国文学系主任叶君健为委员。这个小组的任务是修改或重译翻译后的毛泽东诗歌,并最终出版一本小册子。

在这个群体的成员中,钱钟书和叶君健主要做翻译和翻译润色。袁水排作为负责人,自然对原作的诠释有最终决定权。虽然乔华冠的外交部很忙,但对原著的解读也发挥了重要作用。该集团成立后不久,在1962年5月号的《人民文学》上,毛泽东又发表了六个字:清平乐桂江展征、蔡桑子重阳、简子木兰广场路等。这六个词的翻译是由钱钟书和叶君健、袁水排和乔华冠完成的。

毛泽东特别回答了问题

这种翻译不仅数量巨大,而且由于工作时间跨度长,更难以理解。为了最大限度地正确理解原文,毛泽东本人应要求口头回答了英语翻译的问题。1986年12月,人民文学出版社《毛泽东诗选出版说明》对这一事件进行了描述:“1964年1月,由于外文图书出版局(现外文图书出版局)被要求出版由钱钟书同志领导的1963年出版的毛主席诗词英译本,在英文翻译家的要求下,作者对作品中一些有不同解释的词语作了口头答复。”解放后不久,钱钟书成为“毛选”英语编纂委员会和“定稿小组”的成员。从人民文学出版社的《出版说明》可以看出,不同解释的词语问题是由钱钟书、袁水排等提出的。毛泽东自己解释说(不管是否亲自听指令,含糊的措辞是“作者已经逐一作了口头答复”并不容易推测)。这对英文版的最终翻译至关重要(不仅是英文版,毛泽东的答复也包括在后来中文版的文本注释中)。

毛泽东对钱钟书或袁水排问题的特别“口头答复”也表明了他对这项工作的重视。关于这一点,毛泽东诗歌的最终翻译团队增加了诗人赵浦初,并邀请了一位英语专家苏尔·埃杰罗(Sur Ejdero)协助完成翻译工作(江洋先生新出版的书《我们三个人》解释道:“据说钟书同志不懂诗歌,请向赵浦初同志请教。”“根据谁说的,江洋先生没有具体说明)。这一次不仅是为了翻译新出版的十首诗,而且根据毛泽东自己的回答,以前的旧译本必须彻底修改。因此,这十首新出版的诗直到1965年夏天才被翻译成英文。

翻译的准确要求

翻译中的重要问题是保留“诗意”。毛泽东的诗当然是诗,但诗不仅像文章一样能翻译大意,还必须具有英语“诗意”。因此,定稿小组也在这方面做出了巨大努力。在这方面,英语专家苏尔·埃杰罗(Sur Ejdero)的作用极其重要。苏尔·埃杰罗(Sur Ejdero)不熟悉中文,这就是为什么作为第一个英语读者,他对翻译是否能产生英语中“诗歌”的效果特别敏感。因此,他从“英语诗歌”的角度提出的观点往往成为最终版本的讨论中心。

当时,最终团队对翻译的要求是:既有“信仰”——包括意义、意境和政治上的“信仰”,又有“优雅”——即具有较高水平的“诗”和现代“诗”——因为原始诗表达的是现代社会和现代人的思想和感情,而不仅仅是古代诗歌的古韵。这些严格的要求最终是通过钱钟书和叶君健这两位具有深厚中西文化素质的翻译家的努力,在赵朴初等著名老派诗人、袁水排等专家领导以及乔华冠、周觉良等众多“专家”和外国专家的参与下完成的。从最初的翻译开始,花了将近20年的时间。

《官方版本》于1976年正式出版

经过深思熟虑,翻译终于定稿了。袁水排负责送相关上级检查后,毛泽东诗集的英文版终于在1976年5月1日由外文出版社正式出版。一个融合了许多人智慧和长期经验的翻译,一经出版就吸引了各方的注意。

该英译本已成为外语出版社后来出版的几个版本的原版,包括法语、德语、日语、西班牙语和世界语。这些语言的翻译是基于对原文的理解,通过参考英文翻译。由于《中国文学》位于外文出版社,叶君健自然成为这些翻译团队的咨询对象。显然,这种英文翻译在中国被视为“最终版本”。

[·叶君健回忆:很难翻译毛泽东的诗]

叶君健和他的妻子袁茵。

叶君健先生会说五六种语言,并编辑了著名的英法杂志《中国文学》。他是第一个将毛泽东的诗歌和作品翻译成外语并在国外出版的翻译家。他是翻译十多种语言作品的唯一译者。

叶君健的妻子袁茵回忆说,叶君健负责中国文学的英文和法文版本。从第一次出版毛泽东的18首诗开始,叶君健就主动提出将它们翻译成英文,在《中国文学》中出版,并为此目的组织出版。直到“文化大革命”极其困难的形势下,叶君健仍然像往常一样组织了随后的英语翻译。最后,所有出版的毛泽东诗歌在中国首次被正式翻译成英语,并成为翻译成所有其他外语的官方蓝图。

在一些关于毛泽东诗歌翻译的回忆文章和研究报告中,叶君健曾经写道:

毛泽东的诗可能比毛选本身在世界上流传更广,因为作为一部文学杰作,它具有很高的欣赏价值和很强的群众性,远至南美洲的巴拉圭和地中海一角的希腊都翻译过毛选诗。这些翻译大多基于北京外语出版社出版的英文版本。我从头到尾都参与了这个翻译的完成。

我们的要求是翻译应该是“忠实的”(包括意义、意境和政治上的“忠实”)和“优雅的”——即具有相当高水平的“诗”,它应该是一首现代的“诗”,而不是一首古老的“诗”(因为原诗表达了充满活力的现代生活和思想),尽管原诗是中国古典诗歌的形式。幸运的是,我们组里有像赵朴初这样的著名诗人和钱钟书这样有教养的批评家。这样,我们最终翻译的“风格”基本上可以达到共识的水平。

国外的一些汉学家,也许是因为他们持有我们翻译的“官方版本”,常常忽视我们在“忠实”和“优雅”方面的努力,喜欢展示自己,表明他们对原文有“独立的意见”,并产生自己的翻译,忽视我们的解释。从文学翻译的角度来看,“百花齐放”的做法自然值得提倡和鼓励。然而,有着数千年历史和传统的汉语充满了陷阱。任何疏忽都会导致“错误”。毛泽东的诗在英国和美国有四个版本,其中一个由美国一所著名大学出版。例如,在“秦袁春学”一词中,其对“唐宗松祖,稍逊风骚”的理解是“唐宗松祖,不太讲究充分欣赏“郭峰”和“离骚”;句子“浪漫人物的数量”中的“浪漫”一词被理解为“迷人的”,具有花花公子的意思。同样,在西江井冈山,“黄洋界在炮声中”这句话被解释为“黄海边炮声隆隆”;这给人的印象是海军正在登陆。

这一现象显示了另一个问题,即翻译困难,更难从汉语翻译出来,尤其是有着深厚中华民族文化传统的汉语。没有这种传统和特点,恐怕很难说它是“文学语言”汉语,所以不值得努力翻译。我们的文学是世界文学不可分割的一部分,也是世界人民的财富。它确实应该“面对世界”。然而,将汉语的“文学语言”转化为外语的“文学语言”的确是一项艰巨的任务。

毛泽东诗歌英译本的[国际影响:世界感受新中国艺术的窗口]

根据相关资料,毛泽东的诗歌被翻译成英文,然后被翻译或直接翻译成数十种语言和文本在世界各地传播。到20世纪末,“毛泽东的诗已经卖出了7500万册,与历史上所有英国诗人的诗集完全相当。”国外也发表了许多评论和研究毛泽东诗歌的文章和专著。1996年8月和2001年10月,分别在北京和南京举办了两次“毛泽东诗歌国际学术研讨会”,标志着毛泽东诗歌具有巨大的国际影响和深远的世界意义。

在毛泽东的诗歌中,有许多充满哲理思想的优秀诗歌,如诗人和学者们常说的“战场上的黄花格外芬芳”的人民革命战争的壮丽画面,秦怡e楼山关描绘的“苍山如海,太阳如血”的壮丽荒凉自然景观,卢奇邓璐山描绘的“云横九派浮黄鹤,白烟从接下来的三个吴升起”的壮丽画面等。,充满辩证思维。

毛泽东的诗歌是世界感受毛泽东和新中国的艺术窗口。它不仅生动地展示了让世界感受到中国革命和建设的艰辛、曲折和辉煌成就,也生动地记录了许多外国朋友渴望了解的毛泽东传奇人生和精神历程。

美国总统尼克松在20世纪70年代初首次访华之前,阅读了英文版的《毛泽东诗集》。看到毛泽东后的第一句话是:“读了主席的诗和讲话,我知道主席是一位思想深刻的哲学家。”我看到主席写道,当机会摆在面前时,我们应该“抓住每一分钟”尼克松在当晚宴会上的讲话中补充道:“毛主席写道:‘有多少事情总是紧急的?世界在变化,太阳在照耀。一万年太长了。抓住每一分钟。“现在是抓住时机的时候了。现在是我们两国人民攀登这个伟大王国的顶峰的时候了,这个王国能够创造一个新的更美好的世界。”直到1976年2月,尼克松再次访问中国会见毛泽东,他谈到毛泽东的诗并说,“主席曾经说过,‘世界上没有什么困难,只要你愿意攀登它。“我们在1972年试图攀登,现在仍在攀登。这不仅是为了建立中美之间的良好关系,也是为了在中美合作中发挥世界作用。”

法国汉学家称毛泽东为“东方诗仙”,认为毛泽东诗歌的翻译和研究是“对当代东方诗仙的深入探索”。

弗朗茨·约瑟夫·施特劳斯曾经说过:“如果人们把毛泽东看作是世界上人口最多的国家——新中国的创始人,那么这种评价并不高。毛泽东给中国带来了一个新时代,中国已经动荡了几十年,经历了最残酷的战争,遭受了很多苦难。他用精彩的诗歌记录了这个时代的历史进程。他是一位杰出的诗人。”

贵州快三

推荐新闻
 
9000转的魅力,但还需要为信仰充值252.8万元! 而即将亮相的gt3 rs最吸引人的地方莫过于那台工作红线9000rpm的4.0升水平对置6缸自然吸气发动机了。先别急,最终想得到这款声浪能抵过一支交响乐队的gt3 rs需要支付252.8万元,这个价格几乎可以买两台入门版本的911 carrera 3.0t了。同时,保时捷在2018年初推出991.2代的911 gt3 rs,不仅仅是提升将现款gt3 rs的性能提升,更重要的是预示着全新一代车型将会
来宕昌鹿仁羌寨,感受云朵下走过千年的神秘 安徽庐江同大镇市监所进行化工企业安全隐患排查工作 小孩路边写作业直呼不要你帮,你文化不够,网友:荼毒祖国未来 华南师大教授:建议女性产假1年 带好孩子也是工作 “你想什么时候退休?”“现在!立刻!马上!” 成本几块钱,看着像肉,吃着像肉,比肉养生,晚餐吃一级棒 又扒皮了明星同款防晒品,这次推荐 8 款靠谱的 南京丰盛集团近13亿债务逾期 触发45亿债券交叉违约 导盲犬在工作,请不要随意触摸! 宾县与哈工大战略合作 推动产业转型升级 红米进军笔记本行业,全新第八代酷睿配独立显卡 软银和雅虎合资二维码支付公司将与支付宝合作 《复联4》下周重映?美媒:要破《阿凡达》票房纪录 奇才vs广州赛前 工作人员驱逐一位高喊不当言论者 「听」承载期待、肩负重任,长三角开启高质量一体化发展新篇章 杭州这家开了快30年的居民小店 蛮好吃就是太家常 你吃完会忘付钱 今晚十点半档《开讲啦》,北京大学、东京大学与您“一起开讲” 连获五个国际建筑奖的“醋坛子” 秦平:自力更生托起全面小康梦
最新新闻
浙江:减税降费推动数字经济加速发展 重大事项揭晓 鼎龙股份拟收购北海绩迅59%股权 莲都这个漂亮的安置小区交付啦!801套新房迎来主人 43000买下破旧水塔,5年爆改价值210万,这哥们把同行都看傻了 认为短时间就能赶走德国人,苏联卫国战争最初几天的历史画面 醋泡黑豆、醋泡花生能降压、减肥?营养师辟谣:不能吃醋3类人 共享单车被谁撞了腰:旨在环保却有沦为城市垃圾之嫌 日本民众集体起诉日本新安保法违宪 家国70载|三代上港人 见证千帆百舸竞风流 单场19分还飙5三分,1米75落选秀火箭能留?合同这么给最合适
TOP10
完胜塑料 Redmi Note 8使用康宁第五代玻璃:同价位 冯提莫与老东家合约到期,年薪五千万的大主播值不值 单纯网红生 靠着这款软件,我轻松成为了朋友圈里最装X的人 60名首批港澳导游及领队获颁横琴专用导游证 下周星象10.14-10.20:是该给感情一个承诺了 「在行动」重庆大学生思政课作业里的爱国情怀 节拍天下丨李庄古镇3天接待游客66000人 白肉白酒最吸睛 艺术盛宴!文化和旅游部老艺术家为沾化人民送来精湛演出 在外打拼30年,回家和兄弟建徽派双拼,只因儿时和兄弟的约定? 红山动物园今起发放3.5万张科普游园券